Llawn euogrwydd llawn o ddychryn

(Digalondid)
Llawn euogrwydd, llawn o ddychryn,
  Llawn o boen yw'm henaid gwan,
Anghrediniaeth cryf yn haeru
  Byth na ddof oddi yma i'r làn;
    Balm o Gilead,
  Unig all wellhau fy nghlwyf.

Mi feddyliais yn y bore
  Buaswn amser maith cyn hyn,
Gwedi maeddu fy ngelynion,
  Ac yn canu ar Sïon fryn;
    Sŵn y rhyfel,
  Ydyw'r man 'rwyf etto'n byw.

Weithiau bron yr wyf a chredu
  Erioed ni ches effeithiol ras,
Credu bron mai fy mhechodau
  Yn y diwedd biau'r maes;
    Dwg fi, Arglwydd,
  Dwg fi o'r caethiwed hwn.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Hyder (Richard Ellis 1775-1855)
Iolaeth (<1835)
Ongar (<1869)

gwelir:
  Dal fy llygad dal heb ŵyro
  Mi feddyliais yn y bore

(Dejection)
Full of guilt, full of alarm,
  Full of pain is my weak soul,
Strong unbelief claiming
  I never shall come up from here;
    The balm of Gilead,
  Alone can heal my wound.

I thought in the morning
  I would a long time before this,
Have beaten my enemies,
  And be singing on Zion hill;
    The sound of the war,
  Is the place I am still living.

Sometime I almost believe
  I never shall get effective grace,
Believe almost that my sins
  In the end shall claim the field;
    Lead me, Lord,
  Lead me from this captivity!
tr. 2016 Richard B Gillion
 







In the morning I expected,
  That I should long, long ere now,
All my eager foes have conquered,
  That a crown should grace my brow:
    War and tumult,
  Still distress my wearied ears.







tr. Joseph Morris (Favourite Welsh Hymns 1854)
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~